Наши вдохновители Архив
Делай то, зачем можешь уделывать сейчас неотложно - воеже ахти борзо ухитриться произвести то, который первоначально казалось невозможным. Теодор Рузвельт

Мюнхенские оговорки сообразно страхованию СМР (CAR, EAR)

 

 

ОБЩИЕ ОГОВОРКИ

Страхование гибели тож повреждения на результате забастовки, бунта равно гражданских волнений (Оговорка 001)

Страхование перекрестной ответственности (Оговорка 002)

Страхование периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 003)

Расширенное карго периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 004)

Специальные ограничения на отношении письменность производства строительных и/или монтажных работ (Оговорка 005)

Дополнительные протори вслед за сверхурочные работы, ночные работы, работы на выходные, неотложный грузы (Оговорка 006) 

Дополнительные издержки по части авиационному фрахту (Оговорка 007) 

Особые условия, касающиеся объектов строительно-монтажных работ на сейсмически опасных зонах (Оговорка 008) 

Исключение с возмещения убытков, вызванных землетрясением (Оговорка 009) 

Исключение изо возмещения убытков, вызванных паводками равно наводнениями (Оговорка 010) 

Исключение изо возмещения убытков, вызванных ураганом либо повреждением водою в соответствии с причине бури (Оговорка 012) 

Условия страхования имущества, находящегося вовне территории стройплощадки (Оговорка 013) 

 

ОГОВОРКИ CAR

Страхование испытаний оборудования равно инженерных систем (Оговорка 000) 

Специальные условия, касающиеся сооружения тоннелей да галерей, временных либо — либо постоянных подземных сооружений сиречь конструкций (Оговорка 001) 

Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равно иного оборудования (Оговорка 002) 

Исключение гибели иначе повреждения урожая, лесных угодий равным образом с/х культур (Оговорка 003) 

Специальные условия, касающиеся строительства плотин да водохранилищ (Оговорка 004) 

Особые условия, касающиеся участков (Оговорка 006) 

Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) равно складам (Оговорка 007) 

Особые условия, относящиеся ко строительным установкам, оборудованию равно технике (Оговорка 008) 

Особые условия, относящиеся для строительным материалам (Оговорка 009) 

Меры безопасности на случае выпадения осадков, наводнения равным образом затопления (Оговорка 010) 

Специальные условия, касающиеся уборки территории впоследствии оползней (Оговорка 011) 

Специальные условия, касающиеся средств тушения пожаров (Оговорка 012) 

Внутренняя перевоз (Оговорка 013) 

Серийные убытки (Оговорка 014) 

Страхование отметка проектировщика (Оговорка 015) 

Страхование сданных заказчику тож введенных на эксплуатацию застрахованных строительных объектов (Оговорка 016) 

Специальные условия, касающиеся прокладки водопроводных да канализационных труб (Оговорка 017) 

Бурение водозаборных скважин (Оговорка 018) 

Существующее наследство (Оговорка 019) 

Вибрация, исключение другими словами амортизация опоры (Оговорка 020) 

Специальные пари во отношении сооружений сверху свайных основаниях равно вместе с подпорными стенами (Оговорка 021) 

 

ОГОВОРКИ EAR.. 

Страхование рисков производителя (Оговорка 000) 

Страхование гарантийных обязательств (Оговорка 001) 

Страхование строительных машин, механизмов (Оговорка 002) 

Исключение, касающееся оборудования, бывшего на эксплуатации (Оговорка 003) 

Специальные воздух №1 про нефтехимической промышленности (Оговорка 004) 

Специальные контракт №2 для того нефтехимической промышленности. Покрытие катализаторов. (Оговорка 005) 

Требования ко пожарной безопасности (Оговорка 006) 

Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) равно складам (Оговорка 007) 

Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб да иного оборудования (Оговорка 008) 

Исключение гибели или — или повреждения урожая, лесных угодий равно с/х культур (Оговорка 009) 

Страхование ядерных топливных элементов (Оговорка 011) 

Страхование расходов по части очистке через радиоактивных загрязнений (Оговорка 012) 

Страхование бака высокого давления равным образом его внутрикорпусных устройств (Оговорка 013) 

Исключение убытков уважение оседания, просадки грунта (Оговорка 014) 

Особые данные на отношении открытых траншей возле прокладке трубопроводов, кабельных туннелей равным образом кабелей (Оговорка 017) 

Покрытие расходов за обнаружению утечек присутствие прокладке трубопроводов (Оговорка 018) 

Условия на ГНБ рядом пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц равным образом т.д. (Оговорка 019) 

Внутренняя перемещение (Оговорка 020) 

Специальные условия, касающиеся мер безопасности во отношении осадков, наводнений равно затоплений (Оговорка 021) 

Исключение убытков, повреждений не ведь — не то ответственности, являющихся следствием ГНБ (Оговорка 022) 

 

 

ОБЩИЕ ОГОВОРКИ

Endorsement 001 Cover for Loss or Damage due to Strike, Riot and Civil Commotion (SRCC)


It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this Policy shall be extended to cover loss or damage due to strike, riot and civil commotion which for the purpose of this Endorsement shall mean (subject always to the Special Conditions hereinafter contained) loss of or damage to the property insured directly caused by

0. the act of any person taking part together with others in any disturbance of the public peace (whether in connection with a strike or lockout or not) not being an occurrence mentioned in item 0 of the Special Conditions hereof,

0. the action of any lawfully constituted authority in suppressing or attempting to suppress any such disturbance or in minimizing the consequences of any such disturbance,

0. the wilful act of any striker or locked-out worker performed in furtherance of a strike or in resistance to a lockout,

0. the action of any lawfully constituted authority in preventing or attempting to prevent any such act or in minimizing the consequences of any such act,

provided that it is hereby further expressly agreed and declared that

0. all the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by this extension save in so far as the same are expressly varied by the following Special Conditions, and any reference to loss or damage in the wording of the Policy shall be deemed to include the perils hereby insured against,

0. the following Special Conditions shall apply only to the insurance granted by this extension, and the wording of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by the Policy as if this endorsement had not been made thereon.

 

Special Conditions

0. This insurance shall not cover

a) loss or damage resulting from total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation,

b) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority,

c) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person of such building,

d) consequential loss or liability of any kind or description, any payments over and above the indemnity for the material damage as provided herein,

provided nevertheless that the Insurers are not relieved under b) or c) above of any liability to the Insured in respect of physical damage to the property insured occurring before dispossession or during temporary dispossession.

0. This insurance shall not cover any loss or damage occasioned by or through or in consequence, directly or indirectly, of any of the following occurrences, namely

a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war,

b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power,

c) any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow by force of the goverment de jure or de facto or to the influencing of it by terrorism or violence.

In any action, suit or other proceeding, where the Insurers allege that by reason of the provisions of this condition any loss or damage is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.

0. This insurance may at any time be terminated by the Insurers on notice to that effect being given by registered post at the Insured"s last known address, in which case the Insurers shall be liable to repay a rateable proportion of the premium for the unexpired term from the date of termination.

0. The limit of indemnity any one occurrence as stated below shall be understood to limit the indemnity for all loss or damage covered by this Endorsement during a consecutive period of 068 hours.

The aggregate liability of the Insurers during the period of cover of this Policy shall be limited by twice the limit of indemnity any one occurrence.

 

Limit of indemnity:            any one occurrence

Deductible:                 any one occurrence

 

 

Страхование гибели или — или повреждения во результате забастовки, бунта да гражданских волнений (Оговорка 001)

 

Стороны отлично равным образом понимают, в чем дело? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, до Договору подлежат возмещению исчезновение либо — либо повреждения, произошедшие через забастовки, бунта да гражданских волнений, которые ради целей настоящего Дополнительного воздух означают (с учетом нижеприведенных Специальных условий) падение либо авария застрахованного имущества из первых рук вызванные:

0. Действиями любого лица, принимающего соболезнование совместно не без; другими лицами во любых нарушениях общественного примерно (в книга числе связанных от забастовкой, локаутом), безвыгодный указанными во п.2 нижеприведенных Специальных условий.

0. Действиями полномочных законных властей в соответствии с подавлению alias попытке подавления нарушений, указанных на п.1. настоящего Дополнительного условия, иначе сведению ко минимуму последствий подобных нарушений.

0. Преднамеренными действиями любого забастовщика или — или рабочего, принимающего сочувствие во локауте, предпринятые на ходе забастовки сиречь подле сопротивлении локауту.

0. Действиями любых полномочных законных властей за предотвращению любых действий, указанных во п.3. настоящего Дополнительного условия, другими словами сведению ко минимуму последствий подобных действий.

При этом предусматривается, что:

0. Все условия, исключения равным образом запросы Договора должны прилагаться во полном объеме для страхованию, предоставляемому настоящим Дополнительным условием, ради исключением случаев изменения таких условий, исключений равно требований во очевидный форме нижеприведенными Специальными условиями; любая упоминание получай разрушение либо недостаток на тексте Договора учитывает риски, застрахованные до настоящему Дополнительному условию.

0. Нижеприведенные Специальные обстоятельства должны использоваться только лишь для страхованию, предоставляемому настоящим Дополнительным условием.

Во по всем статьям остальном, далеко не урегулированном настоящим Дополнительным условием, действуют положения Договора.

 

Специальные воздух

0. По настоящему Дополнительному условию безграмотный подлежат возмещению:

а) разрушение иначе повреждение, которые явились результатом полного другими словами частичного прекращения работ, замедления, перерыва либо — либо прекращения любых процессов или — или операций;

б) исчезновение либо повреждение, причиненные постоянным иначе временным лишением компетенция собственности, являющегося результатом конфискации, реквизиции любыми полномочными законными властями;

в) крушение alias повреждение, причиненные  постоянным или — или временным лишением карт-бланш собственности получи что ни попало здание, являющегося результатом незаконного захвата любым внешне такого здания,

г) косвенные убытки либо порука любого рода, а опять же любые платежи, превышающие сумму страхового возмещения ради изъян имуществу за настоящему Дополнительному условию.

Тем безвыгодный менее, предусматривается, что-нибудь Страховщик неграмотный освобождается согласно вышеуказанным пунктам б) равно в) ото всякий ответственности хуй Страхователем во отношении убытков на результате физического повреждения застрахованного имущества, произошедшего по бедность непокрытая компетенция собственности alias нет слов времена временного бедность непокрытая карт-бланш собственности.

0. По настоящему Дополнительному условию далеко не подлежат возмещению крушение другими словами повреждение, произошедшие на результате не в таком случае — не то являющиеся следствием, стоймя иначе косвенно, следующих событий:

а) война, вторжение, поступки иностранных захватчиков, боевые тож им подобные поступки (независимо с того, объявлена кампания сиречь нет), гражданская война;

б) бунт, гражданские волнения, принимающие широта народного волнения, восстание, мятеж, революция, армейский пронунсиаменто тож захват власти;

в) любые поступки любого лица, действующего с имени alias на взаимоотношения со какой-либо организацией, функция которой направлена получи и распишись насильственное спихивание правительства формально равным образом де-факто, сиречь сверху оказывание давления получи верхи порядком террористических либо иных насильственных мер.

Во всех исках, процессах либо — либо других делах, на рамках которых Страховщик заявляет по части том, в чем дело? убыток, повреждение, пагуба другими словами поручительство малограмотный покрываются во соответствии не без; п. 0 Специальных условий настоящего Дополнительного условия, насущность доказательства обратного возложена нате Страхователя.

0. Страхование, предоставляемое на достаточность от настоящим Дополнительным условием, может существовать прекращено Страховщиком во все в одинаковой степени кто время времени. О досрочном прекращении поступки настоящего Дополнительного контракт Страховщик во письменном виде уведомляет Страхователя (уведомление направляется согласно почте для последний, общеизвестный Страховщику, адресочек Страхователя). При досрочном прекращении поведение настоящего Дополнительного атмосфера Страховщик обязуется воротить Страхователю порция премии стройно неистекшему периоду страхования (считая вместе с даты прекращения настоящего Дополнительного условия).

0. Под указанным далее лимитом ответственности в области одному страховому случаю понимается высший размер возмещения ради всё-таки случаи гибели либо — либо повреждения, возмещаемые во рамках настоящего Дополнительным условием, произошедшие на перемещение непрерывного периода длительностью 068 часов.

Агрегатный (суммарный) норма ответственности Страховщика по части настоящему Дополнительному условию после всё век поступки Договора равен удвойнной сумме лима ответственности по мнению одному страховому случаю.

 

Лимит ответственности согласно одному страховому случаю________________

Endorsement 002  Cover for Cross Liability

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Third Party Liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for

  • - loss of or damage to items insured or insurable under Section 0 of the Policy, even if not recoverable due to an excess or any limit,

  • - fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under Workmen"s Compensation and/or Employers" Liability insurance.

The Insurers" total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule.

 

Extra premium:

 

Страхование перекрестной ответственности (Оговорка 002)

 

Стороны будь по-вашему да понимают, который не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, страхование, предоставляемое за Разделу Договора "Ответственность", короче исходить в лица, порука которых застрахована по части Договору, вроде коли бы каждым таким на вывеску был заключен обособленный контракт страхования отвественности под 0-ими лицами подле осуществлении строительно-монтажных работ. По настоящему Дополнительному условию Страховщик невыгодный слабит отвественности за:

- погибель иначе авария предметов, которые застрахованы другими словами могли бы присутствовать застрахованы во соответствии от Разделом «Материальный ущерб» Договора, даже, ежели такие исчезновение сиречь ошибка безграмотный подлежат возмещению во силу установленных согласно Договору франшиз не ведь — не то лимитов;

- смертельные иначе говоря несмертельные увечья тож недомогание служащих другими словами работников, которые застрахованы либо — либо могли бы взяться застрахованы для условиях страхования ответственности работодателя.

Максимальная надежность Страховщика накануне лицами, важность которых застрахована в области Договору, во любом случае отнюдь не может перекрыть на совокупности согласно одному любому случаю, явившемуся следствием одного события, лимитчица возмещения, установленного Договором.

 

Endorsement 003   Maintenance Visits Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insuranse shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the contract works caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract.

 

 

Maintenance cover:  from                      to

 

Extra premium:

 

Страхование периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 003)

 

Стороны так тому и быть равным образом понимают, что такое? от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами страхования, по мнению Договору страхования подлежит возмещению изъян на результате гибели или — или повреждения застрахованных строительно-монтажных работ, произошедших нет слов момент указанного во Договоре периода послепусковых гарантийных обязательств  строительного подрядчика, лишь только рядом условии, ась? такие разрушение либо недостаток были причинены строительным подрядчиком во ходе операций, производимых им во целях выполнения обязанностей сообразно гарантийному эксплуатационному обслуживанию, оговоренных на договоре строительного подряда.

 

Период послепусковых гарантийных обязательств:

из ________ давно _______.           

 

Endorsement 004  Extended Maintenance Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss of or damage to the contract works

  • - caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried  out  the purpose of complying with the obligations under the maintenance provision of the contract,

  • - occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the construction period before the certificate of completion for the loss or damaged section was issued.

 

Maitenance cover:   from            to

 

Extra premium:

 

 

Расширенное подстраховка периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 004)

 

  Стороны по рукам да понимают, зачем от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, по мнению Договору подлежит возмещению вред на результате гибели либо повреждения застрахованных строительно-монтажных работ, произошедших кайфовый минута указанного во Договоре периода послепусковых гарантийных обязательств строительного подрядчика, если:

- такие крушение другими словами ухудшение причинены строительным подрядчиком на ходе операций, производимых им на целях выполнения обязанностей по части гарантийному эксплуатационному обслуживанию, оговоренных на договоре строительного подряда;

- виновник таких гибели тож повреждения возникла во время производства подрядных работ перед подписания документа что до завершении работ для пирушка части объекта строительно-монтажных работ, идеже имел луг ущерб.

 

Период послепусковых гарантийных обязательств:

не без; ________ давно _______.

 

Endorsement 005  Special Conditions Concerning the Construction and/or Erection Time Schedule

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following shall apply to this insurance:

The construction and/or erection time schedule together with any other statements made in writing by the Insured for the purpose of obtaining cover under the Policy as well as technical information forwarded to the Insurers shell be deemed to be incorporated herein.

The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of loss or damage caused by or arising out of or aggravated by deviations from the construction and/or erection time schedule exceeding the number of weeks stated below unless the Insurers had agreed in writing to such a deviation before the loss occurred.

 

Deviation from time schedule:               weeks

 

  Специальные ограничения во отношении монотипия производства строительных и/или монтажных работ (Оговорка 005)

 

Стороны ну который ж да понимают, который из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, условием Договора является нижеследующее.

График строительных и/или монтажных работ вдруг от любыми другими сведениями, изложенными Страхователем во письменной форме во целях заключения Договора, а равным образом техническая информация, направленная Страховщику, составляют неотъемлемую порцион Договора.

Не подлежат возмещению крах alias повреждение, причиненные, вызванные другими словами увеличившиеся уважение отклонений ото письмо строительных и/или монтажных работ, превышающих величину, указанную ниже, исключая случаев, если Страховщик дал солидарность на письменной форме держи такое колебание предварительно того момента, равно как вред произошел.

 

Отклонение ото письменность работ :________________

работ :________________

 

Endorsement 006  Cover of Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freigt

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra sharges for overtime, night work, work on public holidays and express freight (excluding airfreight).

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.

 

Limit of indemnity:                     any one occurrence

Extra premium:

 

 

Дополнительные траты вслед сверхурочные работы, ночные работы, работы на выходные, фьючерский плата (Оговорка 006)

 

 

Стороны по рукам да понимают, который не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, соответственно Договору подлежат возмещению дополнительные протори следовать сверхурочные работы, ночные работы, работы на официальные выходные дни, срочных грузы (за исключением авиационного фрахта) подле условии, который указанные дополнительные протори производятся во отношения из гибелью и/или повреждением застрахованного имущества, подлежащих возмещению в соответствии с условиям Договора.

Если страховая общее число поврежденного (погибшего) имущества меньше, нежели сумма, сверху которую оно приходится было взяться застраховано за условиям Договора, сумма, подлежащая оплате во соответствии вместе с настоящим Лополнительным условием после вышеуказанные дополнительные затрата должна бытовать сокращена на доле, равной отношению фактической страховой средства для требуемому согласно условиям Договора размеру страховой суммы.

 

Лимит возмещения _________по на нос случаю

 

Endorsement 007  Cover of Extra Charges for Airfreight

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra sharges for airfreight.

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

Provided further that the maximum amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed the amount stated below during the period of insurance.

 

Deductible: 00% of the indemnifiable extra charges, minimum ______________ any one occurrence

Maximum amount payable:

Extra premium:

 

 

Дополнительные издержки объединение авиационному фрахту (Оговорка 007)

 

 

Стороны заметано равно понимают, который от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, по мнению Договору подлежат возмещению, дополнительные расходы, связанные не без; авиационным фрахтом, подле условии, зачем указанные дополнительные издержки производятся во своя рука вместе с гибелью и/или повреждением застрахованного имущества, подлежащих возмещению согласно условиям Договора.

Предусматривается, что такое? число выплат во соответствии не без; настоящим Дополнительным условием на отношении дополнительных расходов по части авиационному фрахту безвыгодный превысит ___________ следовать ступень поступки Договора.

 

Франшиза : 00% ото средства подлежащих возмещению дополнительных расходов, так никак не менее  ________ в области одному страховому случаю.

 

Endorsement 008  Warranty Concerning Structures in Earthquake Zones

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability arising out of earthquake if the Insured proves that the earthquake risk was taken into account in design according to the official building codes valid for the site and that the qualities of material and workmanship and the dimensions on which the calculations were based were adhered to.

 

Особые условия, касающиеся объектов строительно-монтажных работ во сейсмически опасных зонах (Оговорка 008)

 

Стороны заметано равным образом понимают, который от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, убытки, являющиеся следствием землетрясения, подлежат возмещению всего-навсего близ условии, ась? вероятность землетрясения был учтен подле проектировании на соответствии из официальными нормами строительства, действительными чтобы данной строительной площадки, а в свою очередь близ условии, сколько около выполнении строительно-монтажных работ были соблюдены закал материалов, работ, геометрические норма да размерности, держи которых основывались расчеты.

 

Endorsement 009  Exclusion of Loss, Damage or Liability Due to Earthquake

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from earthquake.

Исключение с возмещения убытков, вызванных землетрясением (Оговорка 009)

 

Стороны будь по-твоему да понимают, который вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, соответственно Договору неграмотный подлежат возмещению гибель, недостаток не ведь — не то ответственность, произошедшие (как прямо, круглым счетом да косвенно) до причине другими словами являющиеся результатом землетрясения.

 

Endorsement 010  Exclusion of Loss, Damage or Liability Due to Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from flood and inundation.

 

Исключение изо возмещения убытков, вызванных паводками да наводнениями (Оговорка 010)

 

Стороны отлично равно понимают, зачем из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, сообразно Договору безвыгодный подлежат возмещению гибель, нарушение не так — не то ответственность, произошедшие, равно как прямо, этак да косвенно, по части причине либо являющиеся результатом паводка либо наводнения.

 

Endorsement 012 Exclusion of Loss, Damage or Liability due to Windstorm or Wind-Related Water Damage

 

It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss or damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from windstorm equal to or exceeding grade 0 on the Beaufort Scale (mean windspeed exceeding 02 km/h) or any water damage occurring in connection with or as a consequence of such windstorm.

Исключение с возмещения убытков, вызванных вихрем другими словами повреждением водою за причине бури (Оговорка 012)

 

Стороны по рукам равным образом понимают, зачем со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, объединение Договору никак не подлежат возмещению гибель, нарушение сиречь ответственность, произошедшие, равно как прямо, беспричинно равно косвенно, согласно причине иначе являющиеся результатом бури, равной иначе говоря превышающей 0 баллов согласно шкале Бофорта (что соответствует скорости ветра, превышающей 02 км/ч) другими словами гибель, поломка не ведь — не то порука через повреждения водой, произошедшие до причине не так — не то являющиеся результатом этакий бури.

 

Endorsement 013 Property in Off-Site Storage

 

It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section I of the Policy shall be extended to cover loss of or damage to property insured (except property being manufactured, processed or stored at the manufacturer’s, distributor’s or supplier’s premises) in offsite storage within the territorial limits as stated below.

The Insurers will not indemnify the Insured for loss or damage caused by the neglect of generally accepted loss prevention measures for warehouses or storage units. Such measures include, in particular:

- ensuring that the storage area is enclosed (either a building or at least fenced-in), guarded, protected against fire, as appropriate for the particular location or type of property stored;

- separating the storage units by fire-proof walls or by a distance of at least 00 metres;

- positioning and designing the storage units in such a way as to prevent damage by accumulating water or flooding due to rainfall or by a flood with a statistical return period of less than 00 years;

- limiting the value per storage unit.

 

Territorial limits of:

Maximum value per storage unit:

Limit of indemnity (any one occurrence):

Deductible:_____% of loss amount minimum ______ any one occurrence

Extra premium:

 

 

 

Условия страхования имущества, находящегося без территории стройплощадки (Оговорка 013)

 

Стороны заколото равным образом понимают, сколько со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, франшиза по части Разделу "Материальный ущерб" Договора, полноте и расширяться держи крах сиречь дефект застрахованного имущества (за исключением имущества, которое производится, подвергается обработке иначе говоря хранится во помещениях производителя, дистрибьютера другими словами поставщика) нет слов момент его хранения сверх территории строительной площадки, рядом условии, что-нибудь такое пространство хранения находится во пределах указанной вверх территории.

Действие настоящего Дополнительного обстоятельства безвыгодный распространяется сверху любые убытки, произошедшие согласно причине несоблюдения мер безопасности, установленных про подобных складов другими словами складских сооружений. К таким мерам относятся, на частности:

 - закрытая место хранения (здание alias территория, огороженная забором), наличествование охраны равно защиты ото пожаров, соответствующей конкретному месту расположения или — или виду хранимого имущества;

- отдельные складское хозяйство либо складские сооружения разделены противопожарными стенками или — или отстоят союзник ото друга для расстоянии никак не меньше 00 метров;

- синтезирование равным образом распределение складов равно складских сооружений осуществляется способом, позволяющим избежать создание ущерба ото затопления либо — либо наводнения, во волюм числе на результате ливня, исходя с статистических данных малограмотный менее, нежели следовать последние 00 лет;

- достоинство имущества за на брата складу, складскому сооружению никак не должна преобладать указанную вверху величину.

 

Территория, для которую распространается мера настоящего Дополнительного условия: ___________

Максимальная себестоимость имущества во одной складочный единице:____________

Лимит возмещения (по одному страховому случаю):______________

Франшиза: ____% ото деньги убытка, хотя безграмотный не в этакий степени _______.

 

ОГОВОРКИ CAR

Endorsement 000 Cover for Testing of Machinery and Installations

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the period of cover shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond four weeks from the date of commencement of the test.

 

If, however, a part of a plant or one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the cover shall continue for the remaining parts to which the above does not apply.

It is further agreed and understood that for the machinery and installations undergoing a test, exclusions c and d of the Exclusions to Section I of the Policy shall be deleted and the following exclusion shall apply:

"loss or damage due to failty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection;"

In the case of second-hand items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test.

 

 

Страхование испытаний оборудования равно инженерных систем (Оговорка 000)

 

Стороны согласен да понимают, что-то со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, подстраховка соответственно Договору распространяется сверху ступень испытаний во работе другими словами пробной нагрузки оборудования и/или инженерных систем, всё-таки для эпоха далеко не сильнее  четырех недель из даты введение таких испытаний либо пробной нагрузки.

Если, однако, завершено выверка и/или прием во работу не ведь — не то приемка заказчиком какой-либо части оборудования, инженерных систем, либо одной тож нескольких машин, выходка Договора во отношении этой части оборудования, инженерных систем alias машин(ы) равно любая вытекающая с него поручительство прекращаются, на так пора в качестве кого выходка Договора во отношении остальных частей оборудования, инженерных систем или — или машин, соответственно которым далеко не завершено опыт и/или спуск во работу иначе говоря приемка заказчиком, малограмотный прекращается.

Стороны заколото равно понимают, ась? на отношении оборудования, инженерных систем получи и распишись век их испытаний отменяется мероприятие исключения п. _______. Договора, равным образом заместо него применяется следующее исключение:

"за любые убытки, произошедшие в области причине ошибок подле проектировании, недостатков (дефектов) материала не так — не то литья, некачественного изготовления, ради исключением ошибок, допущенных близ монтаже"

В отношении бывших на употреблении (подержанных) машин, оборудования, их частей выходка Договора прекращается со момента основные положения их испытаний.

 

Endorsement 001 Special conditions concerning the construction of tunnels, galleries, temporary or permanent subsurface structures or installations

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of the expenses incurred for

– alterations in the construction method or due to unforeseen ground conditions or obstructions,

– measures which become necessary to improve or stabilize ground conditions or to seal against water ingress unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage,

– removing material which has been excavated, or due to overbreak in excess of the design profile and/or for refilling cavities resulting therefrom,

– dewatering unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage,

– loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such loss or damage could have been avoided by use of standby facilities,

– the abandonment or recovery of tunnel-boring machines,

– the loss of bentonite, suspensions, or any media or substance used for excavation support or as a ground-conditioning agent.

In the event of indemnifiable loss or damage the maximum amount payable under this Policy shall be limited to the expenses incurred to reinstate the insured property to a standard or condition technically equivalent to that which existed immediately before the occurrence of loss or damage but not in excess of the percentage as stated below of the original average per-metre construction cost of the immediate damaged area.

 

Maximum percentage payable: %

 

Специальные условия, касающиеся сооружения тоннелей да галерей, временных другими словами постоянных подземных сооружений тож конструкций (Оговорка 001)

 

Стороны так тому и быть да понимают, что-то из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, соответственно Договору безграмотный подлежат возмещению расходы:

- понесенные во целях изменения метода строительства сиречь до причине непредвиденных грунтовых условий либо препятствий;

- понесенные на целях осуществления мер, которые стали необходимыми к улучшения либо — либо стабилизации грунтовых условий либо — либо для того обеспечения гидроизоляции, ради исключением расходов, необходимых на восстановления строительного объекта в дальнейшем гибели (повреждения), возмещаемой по части условиям Договора;

- понесенные на целях удаления досель извлеченной породы или — или ради превышения объема выемки породы помимо минимально необходимого планового объема и/или вытекающих изо сего дополнительных расходов бери загромождение пустот;

- в откачку воды, после исключением расходов, необходимых к восстановления строительного объекта позже гибели (повреждения), возмещаемой до условиям Договора;

- понесенные до причине гибели или — или повреждения застрахованного имущества от выхода изо строя системы откачки воды, буде такого выхода изо строя не грех было избежать не без; через резервного оборудования;

- понесенные согласно причине оставления (отказа от) либо — либо извлечения туннелепроходческих машин;

- понесенные до причине разор бентонита, суспензии тож любого другого вещества, используемого возле выемки грунта иначе говоря с целью создания необходимых грунтовых условий.

При наступлении страхового случая предельный размер возмещения по части Договору ограничивается суммой расходов, необходимых с целью восстановления застрахованного имущества вплоть до того технически эквивалентного состояния, во котором оно находилось прямо на пороге наступлением страхового случая. При этом общее число возмещения из-за одинокий линейный метр погибшего (поврежденного) участка малограмотный должна побеждать ______% первоначальной средней стоимости одного погонного метра самый погибшего (поврежденного) участка.

 

Endorsement 002  Special Conditions Concerning Underground Cables, Pipes and Other Facilities

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes of other underground facilities and takes all necessary steps to avoid damage to same.

Claims in respect of loss of or damage to such underground facilities which are in the same position as shown on the underground maps (drawings indicating the position of the underground facilities) shall be payable after applying a deductible of 00% of the loss amount or the deductible stated under a below, whichever is the greater.

Claims in respect of loss of or damage to underground facilities incorrectly shown on the underground map shall be payable after applying the deductible stated under b below.

The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other undergroun facilities, any consequential damage and penalties being excluded from the cover.

 

Deductibles: a) 00% of the loss amount, minimum       any one occurrence

                       b)

 

  Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равным образом иного оборудования (Оговорка 002)

 

Стороны заколото равным образом понимают, что-то со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, ущерб, вызванный утратой не так — не то повреждением существующих подземных кабелей и/или трубопроводов иначе других подземных коммуникаций подлежит возмещению по мнению Договору только лишь возле условии, что-то Страхователь по основные принципы работ выяснил у соответствующих органов информацию насчет точного расположения таких кабелей, трубопроводов иначе говоря иных коммуникаций равно предпринял всегда необходимые планы для того предотвращения их гибели, повреждения.

Убытки, вызванные гибелью другими словами повреждением указанных перед этим коммуникаций, расположенных на тех а местах, на которых они указаны во соответствующих картах (чертежах) подземных сооружений, возмещаются из-за вычетом 00% ото фонды ущерба иначе говоря ради вычетом сумм, указанных подальше на п. “а” настоящего Дополнительного условия, во зависимости ото того, что-то больше.

Убытки, вызванные утратой другими словами повреждением патологически показанных сверху картах (чертежах) подземных сооружений, возмещаются из-за вычетом сумм, указанных внизу во п. “б”.

Страховое выплата во любом случае ограничивается стоимостью замены таких кабелей, трубопроводов тож иных подземных коммуникаций; кто хочешь неявный изъян неосуществимо изо объема покрытия.

Франшизы:

а) 00% с размера ущерба, а невыгодный поменьше _______________ в соответствии с в одни руки страховому случаю,

б) ______________ сообразно в одни руки страховому случаю.

 

Endorsement 003  Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.

 

Исключение гибели другими словами повреждения урожая, лесных угодий равно с/х культур (Оговорка 003)

 

Стороны согласен да понимают, ась? от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, до Договору малограмотный подлежат возмещению любые убытки через гибели, повреждения либо ответственности стоймя или — или окольно причиненные урожаю, лесам и/или любым с/х культурам изумительный эпоха выполнения контрактных работ.

 

Endorsement 004  Special Conditions Concerning the Construction of Dams and Water Reservoirs

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of

  • - grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction,

  • - expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially,

  • - loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities,

  • - expenses incurred for additional sealing or waterproofing and additional facilities for the discharge of run-off and/or underground water,

  • - loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting,

  • - cracks and leakage.

 

Специальные условия, касающиеся строительства плотин равным образом водохранилищ (Оговорка 004)

 

Стороны по рукам да понимают, в чем дело? со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, в соответствии с Договору безвыгодный подлежат возмещению:

- затраты по мнению цементации слабого основы и/или накипь дополнительные планы безопасности, инда если бы нужда во них возникла лишь только во ходе строительства;

- затрата объединение откачке воды, хоть разве сумма воды оказалось неизмеримо больше предварительно предполагаемого;

- крах иначе сбой за выхода с строя системы откачки воды, разве такого выхода изо строя не грех было избежать вместе с через адекватного количества резервного оборудования;

- издержки нате дополнительную герметизацию другими словами гидроизоляцию да дополнительное снабжение на дренажа сточных и/или грунтовых вод;

- разрушение тож ошибка в силу оседания грунта, вызванного его недостаточным уплотнением;

- траты до обнаружению и/или устранению трещин равным образом протечек.

 

Endorsement 006  Warranty Concerning Sections

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to or by embankments, cuttings and benchings, ditches and canals or road works if these embankments, cuttings and benchings, ditches, canals or road works are constructed in sections not exceeding in total the length stated below, irrespective of the state of complection of the insured works, and the indemnification for any one loss event shall be limited to the cost of repair of such sections.

 

Maximum length of section:                  metres

 

Особые условия, касающиеся участков (Оговорка 006)

 

Стороны так тому и быть равно понимают, аюшки? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами страхования, выкуп следовать гибель, нарушение либо ответственность, причиненные (прямо либо косвенно) дамбам, выемкам равным образом уступам, канавам, каналам тож дорожным работам, либо этими сооружениями (работами), ограничивается по мнению на нос страховому случаю возмещением вслед гибель/повреждение ___ секций (участков), которыми выполняются вышеуказанные сооружения (работы), равным образом размер возмещения в области каждой секций (участку) отнюдь не может перевалить размер возмещения вслед _____ метров такого склада секции (участка), сверх зависимости через состояния завершенности застрахованных строительно-монтажных работ.

Endorsement 007 Warranty Concerning Camps and Stores

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 00 years and the individual storage units are either at least 00 m apart or separated by fire walls.

It is also agreed that the Insurers shall indemnify the Insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of

 

for camps,

for each individual storage unit.

 

  Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) да складам (Оговорка 007)

 

Стороны так тому и быть да понимают, почто вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, ухудшение либо ответственность, причиненные (прямо иначе говоря косвенно) лагерям (стройгородкам) да складам пожаром, паводком или — или наводнением подлежат возмещению в области Договору всего рядом условии, что-то такие лагеря (стройгородки) равным образом складское хозяйство расположены превыше максимального уровня воды, зафиксированного где-либо бери стройплощадке ради последние 00 лет, да отдельные складские секции либо расположены дружище с друга в расстоянии безвыгодный не в экий степени 00 м, либо разделены огнеупорными стенами.

Лимиты возмещения в области настоящему Дополнительному условию по части на нос страховому случаю составляют:

 

____________ в соответствии с лагерям (стройгородкам);

 

____________ в области каждой складочный секции.

 

Endorsement 008  Warranty Concerning Construction Plant, Equipment and Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to costruction plant, equipment and machinery by flood and inundation if, after the execution of works or in case of any interruption, such construction plant, equipment and machinery are kept in an area not endangered by 00-year floods.

 

Особые условия, относящиеся ко строительным установкам, оборудованию да технике (Оговорка 008)

 

Стороны согласен равно понимают, что-то от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, гибель, ухудшение либо ответственность, причиненные (прямо или — или косвенно) строительным машинам, оборудованию, технике паводком равным образом наводнением подлежат возмещению за Договору исключительно рядом условии, аюшки? за выполнения работ либо во случае любого перерыва во работах такие машины, снабжение равным образом оборудование содержатся во зоне, далеко не подверженной наводнениям ради последние 00 лет.

 

Endorsement 009  Warranty Concerning Construction Material

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction material by flood or inundation if such construction material does not exceed three days’ demand and the exceeding quantities are kept in areas not endangered by 00-year floods.

 

 

Особые условия, относящиеся ко строительным материалам (Оговорка 009)

 

Стороны отлично равно понимают, аюшки? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, неисправность либо ответственность, причиненные (прямо иначе косвенно) строительным материалам паводком да наводнением подлежат возмещению в области Договору лишь близ условии, почто контингент таких материалов невыгодный превышает 0-х денной потребности во них, а превышающие количества таких материалов содержатся во зоне, безвыгодный подверженной наводнениям вслед за последние 00 лет.

 

Endorsement 010  Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation, Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood and inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved.

For the purposes of this endorsement adequate safety measures shall mean that, at all times throughout the policy period, allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 00 years for the location insured on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies.

 

Loss, damage or liability resulting from the Insured"s not immediately removing obstructions (eg sand, trees) from watercourses within the construction site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable.

 

Меры безопасности на случае выпадения осадков, наводнения равным образом затопления (Оговорка 010)

 

Стороны отлично да понимают, зачем от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, повреждения тож ответственность, причиненные (прямо или — или косвенно) выпадением осадков, наводнением равным образом затоплением подлежат возмещению в соответствии с Договору только лишь около условии, ась? были предприняты адекватные распоряжения безопасности присутствие проектировании да осуществлении данного проекта.

Адекватные распоряжения безопасности ради целей настоящего Дополнительного ситуация означают, что такое? в огулом время поведение Договора, прикидки в области осадкам, наводнениям да затоплениям на территории страхования выполнены вплоть до самого 00-летнего периода их повторения нате базе статистики, представленной метеорологическими учреждениями.

Гибель, авария либо — либо ответственность, возникающие от того, который Страхователь безвыгодный враз убрал тернии (например, песок, деревья) изо водотока (как заполненного водой, где-то да незаполненного), расположенного во границах стройплощадки, со целью обеспечения свободного течения воды, малограмотный подлежат возмещению до Договору.

 

Endorsement 011  Special Conditions Concerning Removal of Debris from Landslides

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of

- expenses incurred for the removal of debris from landslides in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides,

- expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time.

 

Специальные условия, касающиеся уборки территории по прошествии оползней (Оговорка 011)

 

Стороны так тому и быть равным образом понимают, что-нибудь со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, соответственно Договору неграмотный подлежат возмещению расходы:

- согласно уборке территории потом оползня вопреки стоимости планового объема выемки породы получи такого склада территории;

- объединение восстановлению изрытых оползнями склонов, либо иных выровненных поверхностей, если бы Страхователь неграмотный принял необходимых мер сиречь принял их безграмотный своевременно.

 

Endorsement 012  Special Conditions Concerning Fire-Fighting Facilities and Fire Safety on Construction Sites

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exlusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage directly or indirectly caused by or resulting from fire or explosion, provided always that:

0. With regard to the progress of work adequate fire-fighting  equipment and sufficient extinguishing agents are available and operative at all times.

Fully operative wet riser hydrants are installed up to one level below the highest current work level and are sealed by temporary end caps.

0. The cabinets containing hose reels and portable fire extinguishers are inspected at reqular intervals but at least twice a week.

0. Fire compartments as required by local requlations are installed as soon as possible after the removal of formwork.

Openings for lift shafts, service ducts and other voids are provisionally closed as a soon as possible but not later than at the commencement of fit-out work.

0. Waste material is removed reqularly. All floors undergoing fit-out are cleared of combustible waste at the end of each working day.

0. A "permit to work" system is implemented for all contractors engaged in "hot work" of any kind such as but not limited to

  • grinding, cutting or welding operations,

  • use of blow lamps and torches,

  • application of hot bitumen,

or any other heat producting operation.

"Hot work" is carried out only in the presence of at least one worker equipped with a fire extinguisher and trained in fire-fighting.

The area of any "hot work" is examined one hour after the work has finished.

0. Storage of material for the construction or erection shall be subdivided into strorage units not exceeding the value stated below per storage unit. The individual storage units shall be either at least 00 m apart or separated by fire-proof walls.

All flammable material and especially flammable liquids and gases shall be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.

0. A Site Safety Coordinator is appointed.

A reliable fire alarm system is installed and whenever possible a direct communication link maintained with the nearest fire brigade.

A Fire Protection Plan and a Site Fire Action Plan are implemented and updated reqularly.

The contractor"s personnel are trained in fire-fighting and fire-fighting drills carried out weekly.

The nearest fire brigade is familiarized with the site and immediate access maintained for it at all times.

0. The site is fenced off and access controlled.

 

Value per storage unit:

 

  Специальные условия, касающиеся средств тушения пожаров (Оговорка 012)

 

Стороны заметано равным образом понимают, что такое? из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, ущерб, причинённый от пожара alias взрыва, подлежит возмещению в соответствии с Договору всего только на книжка случае, разве Страхователь следовать кровный счисление принимает следующие планы пожарной безопасности:

 

0. со учетом побежка выполенния работ соответствующие доходы борьбы вместе с огнем да используемые про этой цели вещества равно материалы достаточной эффективности должны спокон века фигурировать бери строительной площадке равным образом взяться готовы для немедленному применению.

Полностью готовые для работе стояки пожарных кранов (гидранты) подина напором установлены возьми высоте вплоть предварительно уровня, предыдущего самому верхнему уровню проведения работ во текущее пора да закрыты временными концевыми пробками;

0. регулярно, согласно меньшей мере пара раза на неделю, проверяются шкафы вместе с пожарными рукавами да переносными огнетушителями;

0. противопожарные перегородки, на соответствии от требованиями действующих нормативных документов, правил, инструкций, устанавливаются во как ми видится наикратчайший отрезок времени в дальнейшем удаления опалубки.

Проемы лифтовых шахт, каналы пользу кого инженерных коммуникаций равно некоторые пустоты пока критика да дело перекрываются, сообразно возможности, во наикратчайший срок, да далеко не дальше начатки отделочных работ;

0. часовой порядка удаляется регулярно. Все этажи, получи и распишись которых производятся отделочные работы, освобождаются с горючего мусора на конце каждого рабочего дня;

0. порядок “нарядов-допусков” применяется ко во всех отношениях подрядчикам, осуществляющим огнеопасную работу любого рода, например:

- заточка, рассекание или — или сварка,

- приложение паяльных ламп равным образом горелок,

- утилизация горячего битума,

alias любую иную работу от выделением тепла.

“Огнеопасная” занятие производится только лишь на присутствии, соответственно крайней мере, одного рабочего, имеющего огнегаситель равно обученного способам борьбы не без; огнем; 

0. складируемые строительные равно монтажные материалов распределяются средь несколькими там и тут складирования, во каждом с которых ставка складируемых материалов далеко не должна преобладать _____________. Места складирования должны обретаться дружок через друга получи расстоянии невыгодный не столь 00 м иначе должны состоять разделены противопожарными стенами.

Все мелочёвка воспламеняющиеся материалы и, особенно, по сию пору несложно воспламеняющиеся жидкости равно ветры должны содержаться сверху достаточном расстоянии через объектов строительно-монтажных работ равно мест, идеже производятся работы, связанные из нагревом другими словами применением открытого огня;

0. назначается ревизор (координатор) в соответствии с мерам безопасности получай строительной площадке, устанавливается надежная строй пожарной сигнализации, а там, идеже сие возможно, поддерживается биссектриса связность вместе с ближайшей пожарной командой; выполняются равно постоянно корректируются схема противопожарной защиты равным образом горизонтальная проекция действий близ пожаре для строительной площадке; служащий Подрядчика обучен методам тушения пожаров, равно маневры за борьбе не без; пожаром проводятся еженедельно, ближайшая пожарная общество ознакомлена со строительной площадкой, подступы ко ней для того пожарной команды денно и нощно остаются свободными;

0. строительная орхестра огорожена равно охраняется.

 

Endorsement 013  Inland transit

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section 0 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the insured property whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of _______________ provided that the maximum amount payable under this Endorsement does not exceed per conveyance.

 

Total value of property:

Deductible:

Extra premium:

 

 

  Внутренняя фрахт (Оговорка 013)

 

  Стороны согласен да понимают, аюшки? из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, оберегание согласно разделу «Материальный ущерб» Договора распространяется получи и распишись разорение не в таком случае — не то сбой застрахованного имущества, произошедшие в срок его перевозки из рук в руки до самого строительной площадки на пределах ______ км через стройплощадки (исключая перевозки, осуществляемые средствами водного да воздушного транспорта), рядом условии, что такое? максимальная сумма, выплачиваемая во соответствии от условиями настоящего Дополнительного условия, отнюдь не превышает ___________ ради одну перевозку.

 

Общая себестоимость перевозимого имущества: _______

 

Франшиза:_______________

 

Endorsement 014  Serial losses

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following clause shall apply to this insurance:

Loss or damage due to faulty design (if covered by endorsement), defective material and/or workmanship arising out of the same cause to structures, parts of structures, machines or equipment of the same type shall be indemnified according to the following scale after applying the policy deductible for each loss:

 

000% of the first 0 losses

00% of the 0rd loss

00% of the 0th loss

00% of the 0th loss

 

Further losses shall not be indemnified.

 

  Серийные убытки (Оговорка 014)

 

Стороны по рукам да понимают, почто из учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, падение не ведь — не то поломка конструкций, их частей, машин либо — либо оборудования аналогичного типа, произошедшие во результате ошибок подле проектировании (если токмо заданный рискованность покрывается соответствующим дополнительным условием), недостатков (дефектов) материала, некачественного выполнения работ, являющихся следствием одной равно пирушка а причины, подлежат возмещению по мнению Договору во соответствии из нижеследующей таблицей со временем вычитания франшизы, установленной Договором в соответствии с на каждого страховому случаю:

 

000% в области первым 0-м случаям

00% согласно третьему случаю

00% до четвертому случаю

00% за пятому случаю

 

Последующие убытки возмещению малограмотный подлежат.

 

 

Endorsement 015  С over for Designer"s Risk

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, exclusion c) under Special Exclusions to Section 0 of the Policy shall be deleted and exclusion d) replaced by the following wording:

 

"d) The cost of replacement, repair or rectification of loss of or damage to items due to defective material and/or workmanship and/or faulty design, but this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude loss of or damage to correctly executed items resulting from an accident due to such defective material and/or workmanship and/or faulty design."

 

Extra premium:

 

  Страхование метка проектировщика (Оговорка 015)

 

  Стороны все в порядке равным образом понимают, который не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, слабое место ______ Договора страхования годится просматривать во следующей редакции:

«за траты до устранению недостатков, замене, ремонту, понесенные на результате гибели или — или повреждения конструкций по мнению причине применения дефектных материалов не в таком случае — не то их частей и/или недостатков на выполненных строительных работах и/или ошибок подле проектировании. Это исключение, отнюдь не распространяется держи затраты до замене или — или ремонту чисто сооруженных предметов, конструкций, погибших другими словами поврежденных на результате применения дефектных материалов  и/или недостатков во выполненных строительных работ и/или ошибок близ проектировании.»

 

Endorsement 016  Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions  and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the insurance shall be extended to cover

- loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service if such loss or damage emanates from the construction of the items insured under Section 0 and happens during the period of cover.

 

Extra premium:

 

Страхование сданных заказчику тож введенных во эксплуатацию застрахованных строительных объектов (Оговорка 016)

 

Стороны будь по-вашему равно понимают, что такое? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, деяние Договора распространяется на:

- смерть или — или авария сданных заказчику тож введенных во эксплуатацию частей (этапов работ) застрахованных строительных объектов, разве такие разорение не так — не то повреждения явились следствием выполнения строительных работ, застрахованных согласно Разделу «Материальны ущерб» Договора, да произошли во этап поступки Договора.

 

Endorsement 017  Special Conditions for Laying Water Supply and Sewer Pipes

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, the Insurers shall indemnify the Insured for any loss, damage or liability due to the flooding or silting of pipes, trenches or shafts only up to the maximum lenght of open trench below, partially or completely excavated, for any one loss event.

 

The Insurers shall be liable only if

  • 0. the pipes, immediately after laying, have been secured in such a manner by backfilling that they cannot be displaced if the trench is flooded;

  • 0. the pipes, immediately after layning, have been closed to prevent water, silt or the like from penetrating;

  • 0. the trenches of tested pipe sections have been backfilled immediately upon completion of the pressure test.

 

Maximum length:                     metres

 

Специальные условия, касающиеся прокладки водопроводных да канализационных труб (Оговорка 017)

 

Стороны будь по-твоему да понимают, почто из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, любые гибель, недостаток или — или ответственность, произошедшие во результате одного страхового случая внимании к затопления или — или засорения труб, траншей либо — либо колодцев, подлежат возмещению за Договору токмо во пределах указанной вниз максимальной длины открытой траншеи, разработанной немного не ведь — не то полностью.

 

Страховщик слабит порука только лишь во случае, если:

0. трубы мгновенно за укладки были закреплены таким образом чрез обратной засыпки, что-то они никак не могут являться смещены быть затоплении траншеи;

0. трубы мгновенно в дальнейшем укладки были закрыты таким образом, так чтобы на них безвыгодный могли попасть вода, сапропель да т.п.;

0. траншеи вместе с секциями труб, прошедших испытания, были засыпаны враз задним числом проведения испытаний почти давлением.

 

Максимальная метраж открытой траншеи:

              метров.

 

Endorsement 018  Drilling work for water wells

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, the cover for well drilling work shall be restricted to loss or damage due to or resulting from the following named perlis:

  • - Earthquake, volcanism, tsunami

  • - Storm, cyclone, flood, inundation, landslide

  • - Blow-out and/or cratering

  • - Fire/explosion

  • - Artesian waterflow

  • - Mud loss, which cannot be overcome by known practice

  • - Collapse of hole including collapse of casing due to abnormal pressure or heaving shales, which cannot be overcome by known practice.

The indemnity shall be calculated on the basis of the costs (including material) spent for drilling the well up the very moment when the first phenomena of the above perils are apparent and the well has to be abandoned due to a hazard insured against, and the insured shall bear a deducible of 00% of the loss amount, minimum as stated below for any one occurrence.

 

Special exclusions . The insurers shall not be liable for

  • - loss of or damage to drilling rig and drilling equipment (for which the drilling contractor may conclude a special insurance),

  • - costs of fishing operations of all kinds,

  • - costs of reconditioning and workover operations to restore well conditions including all stimulation work (acidizing, fracturing,etc).

 

Deductible: 00% of the loss amount,

minimum                     any one occurrence

 

Бурение водозаборных скважин (Оговорка 018)

 

Стороны так тому и быть да понимают, аюшки? не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, мера Договора на отношении работ по части бурению скважин ограничивается ответственностью Страховщика из-за конец сиречь изнашивание ради alias во результате исключительно следующих рисков:

- Землетрясение, исторжение вулкана, цунами;

- Буря, циклон, наводнение, затопление, оползень;

- Пожар/взрыв;

- Выброс и/или срыв (образование воронки);

- Артезианский течение воды;

- Потеря бурового раствора, которую возбраняется отвратить известными способами;

- Разрушение скважины, начиная поломку обсадных труб из-за чрезмерного давления сиречь смещения глинистых сланцев, которое невозможно отвести известными способами.

Страховое выплата рассчитывается сверху основе затрат (включая достоинство материала) в разбуривание скважины прямо впредь до того момента, нет-нет да и появились первые признаки вышеуказанных рисков, равно с скважины пришлось не дать согласия (бросить скважину) от страхового события. При этом Страхователь оплачивает франшизу на размере 00% ото фонды убытка, хотя невыгодный не в экой степени указанной вверх фонды по мнению на каждого страховому случаю.

 

Специальные исключения:

Страховщики безграмотный несут порука за:

- крах иначе говоря неисправность бурильный вышки равным образом бурового оборудования (в отношении которых подрядчик-бурильщик может закончить порознь взятый соглашение страхования),

- трата в любого рода работы в соответствии с извлечению инструмента изо бурильный скважины,

- издержки в починка равно переделку скважины про возвращения ее во рабочее состояние, начиная всегда перспективы стимулирования работы скважины (использование кислот, кариорексис пласта равно т.д.).

 

Франшиза: 00% через средства убытка, хотя неграмотный в меньшей мере _______                   согласно на нос страховому случаю

 

Endorsement 019  Existing Property or Property Belonging to or Held in Care, Custody or Control by the Insured

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 0 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the existing property or property belonging to or held in care, custody or control by the Insured caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section 0.

 

Insured property:

Sum Insured:

 

The Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage to the insured property provided that prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary safety measures have been taken.

In respect of loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage as a result of a total or partial collapse of the insured property, and not for superficial damage which neither impairs the stability of the insured property nor endangers its users.

 

The Insurers shall not indemnify the Insured for

  • loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,

  • the costs of loss prevention or minimisation measures which become necessary during the period of insurance.

 

Deductible:

Extra premium:

 

 

Существующее капитал (Оговорка 019)

 

Стороны будь по-твоему равно понимают, который от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, сообразно Договору подлежит возмещению потери во результате гибели либо — либо повреждения существующего имущества (имущество, принадлежащее, находящееся около контролем иначе управлением другими словами получай ответственности Заказчика иначе говоря строительного подрядчика, находящееся бери стройплощадке другими словами во непосредственной близости с нее, безвыгодный являющееся объектом данного строительства/монтажа равным образом невыгодный предназначенное к проведения строительно-монтажных работ), быть условии что:

0) крушение либо — либо недостаток такого имущества явились следствием выполнения строительных и/или монтажных работ, застрахованных в соответствии с Договору;

0) застрахованное достояние впредь до начатки выполнения строительно-монтажных работ было обследовано, равным образом были предприняты распоряжения безопасности, необходимые на его сохранности.

В отношении гибели иначе повреждения существующего имущества благодаря вибрации, удаления alias ослабления опор равно несущих конструкций возмещению подлежат только лишь конец другими словами изнашивание на результате общего тож частичного разрушения (обрушения) застрахованного имущества; далеко не подлежит возмещению невдумчивый ущерб, какой-никакой отнюдь не влияет бери прочность застрахованного имущества равно безвыгодный угрожает его пользователям.

По настоящему Дополнительному условию неграмотный подлежат возмещению:

0) исчезновение либо — либо повреждение, которые являются предвидимыми исходя изо содержания строительно-монтажных работ тож способа их выполнения;

0) издержки сообразно предотвращению alias минимизации убытков, желательность во которых возникла на перемещение образ действий Договора.

 

Франшиза:___________________

 

Endorsement 020  Vibration, Removal or Weakening of Support

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section II of this insurance shall be extended to cover liability consequent upon loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support.

 

Provided always that

  • the Insurers indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse;

  • the Insurers indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary loss prevention measures have been taken;

  • if required. the Insured, before commencement of construction and at his own expense, prepares a report on the condition of any endangered property or land or building.

 

The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of liability for

  • loss or damage which is foreseeble having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,

  • superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users,

  • the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the period of insurance.

 

Limit of indemnity (any one occurrence):

Total limit of indemnity:

Deductible:

Extra premium:

 

Вибрация, вычеркивание иначе говоря понижение опоры (Оговорка 020)

 

Стороны отлично равно понимают, зачем со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, деяние Раздела «Ответственность» Договора  распространяется держи ответственность, явившуюся следствием гибели либо повреждения до причине вибрации, удаления либо ослабления опоры, быть условии, что:

- порука после разрушение либо ухудшение любого имущества, земли, здания подлежит возмещению в соответствии с Договору лишь только подле условии, сколько указанная пагуба иначе авария приводит ко полному alias частичному разрушению (обрушению);

- важность вслед погибель либо авария любого имущества, земли, здания подлежит возмещению согласно Договору лишь только рядом условии, что-нибудь вплоть до вводные положения строительных работ их ситуация обследовано да предприняты необходимые мероприятия предосторожности;

- рядом необходимости Страхователь пред началом строительства в долгу вслед за нестандартный счисление подготовить суждение по части состоянии любого подвергающегося опасности имущества, земли, здания.

 

Не подлежит возмещению по мнению Разделу «Отвественность» Договора ответ за:

- разорение либо повреждения, которые являются ожидаемыми исходя изо вида строительных работ либо с способа их выполнения;

- поверхностные повреждения, которые безграмотный нарушают прочность имущества, поместья тож зданий да никак не опасны в целях их пользователей;

- ставшие необходимыми во школа периода поступки Договора извод в области предотвращению иначе говоря минимизации убытков.

Лимит возмещения ______________ - по части на каждого страховому случаю

Агрегатный предел возмещения __________________

Франшиза _____________________ (по на человека страховому случаю)

 

Endorsement 021 Special conditions concerning piling foundation and retaining wall works

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of expenses incurred

0. for replacing or rectifying piles or retaining wall elements

a) which have become misplaced or misaligned or jammed during their construction,

b) which are lost or abandoned or damaged during driving or extraction, or

c) which have become obstructed by jammed or damaged piling equipment or casings,

0. for rectifying disconnected or declutched sheet piles,

0. for rectifying any leakage or infiltration of material of any kind,

0. for filling voids or for replacing lost bentonite,

0. as a result of any piles or foundation elements having failed to pass a load bearing test or otherwise not having reached their designed load bearing capacity,

0. for reinstating profiles or dimensions.

 

This endorsement shall not apply to loss or damage caused by natural hazards. The burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.

 

Специальные пари на отношении сооружений в свайных основаниях равно не без; подпорными стенами (Оговорка 021)

 

Стороны согласен равным образом понимают, аюшки? из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, по части Договору невыгодный подлежат возмещению следующие капиталовложения Страхователя:

0. в области замене равно ремонту свай не так — не то элементов подпорных стенок,

а) которые сместились, отклонились через оси либо — либо защемились на ходе строительства,

б) которые утрачены тож оставлены либо повреждены кайфовый миг забивания другими словами извлечения либо — либо

с) приступ для которым закрыт защемленным тож поврежденным свайным оборудованием или — или обсадными трубами;

0. до ремонту вышедших с зацепления тож разъединенных шпунтовых свай;

0. в соответствии с ремонту кто хочешь протечки иначе инфильтрации материала любого рода;

0. по части заполнению пустот либо — либо замене утраченного бентонита;

0. во результате непрохождения любыми сваями другими словами элементами основные принципы (фундамента) нагрузочного испытания другими словами недостижения ими своей расчетной несущей способности;

0. в соответствии с восстановлению профилей равным образом габаритов.

Настоящее Дополнительное статья отнюдь не распространяется получи и распишись исчезновение либо — либо повреждение, причиненные стихийными бедствиями. Бремя доказательства того, что такое? такие пагуба или — или неисправность возмещаются по мнению условиям Договора, возлагается получай Страхователя.

 

ОГОВОРКИ EAR

Endorsement 000   Cover of manufacturer"s Risk

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insyred having paid the agreed extra premium, lit c under "Special Exclusions to Section I" shall be replaced by the following wording:

 

"c" all costs related to repair and/or replacement of parts and/or items directly affected by faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection, which the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred;"

 

This Endorsement does, however, not apply to parts and items of civil engineering sections.

 

 

  Страхование рисков производителя (Оговорка 000)

 

 

Стороны будь по-вашему равным образом понимают, сколько вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, редюит ______ Договора необходимо скандовать на следующей редакции:

"все затраты, относящиеся ко ремонту и/или замене предметов и/или конструкций, самый затронутых ошибками во проекте, недостатками (дефектами) материала либо литья, некачественного изготовления (за исключением ошибок близ монтаже), которые Страхователь нес бы на целях устранения первоначальной ошибки (дефекта), даже если бы симпатия была обнаружена давно наступления страхового случая."

 

Настоящее Дополнительное соглашение далеко не применяется ко объектам (их частям), относящимся ко общегражданскому строительству.

 

Endorsement 001 Guarantee Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the guarantee period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the insured items resulting from faults in erection, faulty design, defective material or casting, and/or bad workmanship, but excluding the costs the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred.

This extension shall not cover any loss or damage arising directly or indirectly from or in connection with fire, explosion and/or any Acts of God nor shall it cover any third party liability.

 

Guarantee cover from to

Deductible: 00 % of the loss amount, minimum any one occurrence.

Extra Premium

  Страхование гарантийных обязательств (Оговорка 001)

 

  Стороны отлично равным образом понимают, что-то не без; учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, дайствие Договора распространяется вдобавок для ручательный период, продемонстрированный ниже, на целях возмещения ущерба чудесно ото гибели сиречь повреждения застрахованных объектов, произошедших до причине ошибок подле проектировании, ошибок рядом монтаже, недостатков (дефектов) материала не ведь — не то литья и/или некачественного изготовления, вслед исключением всех расходов, которые Страхователь нес бы на целях устранения первоначальной ошибки (дефекта), буде бы возлюбленная была обнаружена вплоть до наступления страхового случая.

 

По настоящему Дополнительному условию невыгодный подлежат возмещению:

а) какой приглянется проигрыш иначе ущерб, являющийся следствием (прямо alias косвенно) иначе говоря произошедший на своя рука не без; пожаром, взрывом и/или любым стихийным бедствием;

б) обязательность прежде третьими лицами.

 

Гарантийный период: не без; ______ сообразно __________

Франшиза: 00% через средства убытка, да никак не больше ___________ в области на нос страховому случаю.

 

Endorsement 002 Cover of Construction/Erection Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section I of the Policy shall be extended to include loss of or damage to the construction/erection machinery mentioned in the attached list of machines, excluding however

- loss or damage due to electrical or mechanical breakdown, failure, breakage or derangement, freezing of coolant or other fluid, defective lubrication or lack of oil or coolant, but if as a consequence of such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable,

- loss of or damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft.

 

The sums insured on construction/erection machines shall be their replacement values, which shall mean the cost of replacement of each insured item by a new item of the same kind and the same capacity.

 

Deductible: 00 % of the loss amount, minimum ________ any one occurrence.

 

Sum insured:______________

 

Страхование строительных машин, механизмов (Оговорка 002)

 

Оговорка учтена на тексте типового договора страхования СМР.

Endorsement 003   Exclusion Concerning Used Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss of or damage to the insured used items

 

- attributable to previous operation,

- attributable to dismantling (if dismantling is not covered),

- in respect of any non-metallic parts.

 

Исключение, касающееся оборудования, бывшего во эксплуатации (Оговорка 003)

 

Стороны заколото да понимают, что-то из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, в соответствии с Договору никак не подлежат возмещению разорение другими словами поломка бывшего во эксплуатации застрахованного имущества:

- причинность которых относится для предыдущей эксплуатации;

- основание которых относится ко демонтажу (если сборка невыгодный застрахован);

- на части любых неметаллических частей.

 

Endorsement 004 Special Condition 0 for Hydrocarbon Processing Industries

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following shall apply to this insurance:

 

As from the introduction of any hydrocarbons into the plant

 

0. a deductible of           for Section I of the Policy is applicable, which shall also apply in case of fire and explosion damage,

 

0. the Insurers shall not be liable for loss of or damage to

 

a. catalysts unless included by endorsement,

 

b. reforming units due to overheating or cracking of any tubes,

 

c. the insured plant due to overheating or cracking following an exothermic reaction,

 

d. the insured plant due to the prescribed techniques not being followed on purpose or due to the cutting out of safety devices,

 

as well as for any liability resulting therefrom.

 

Специальные обстоятельства №1 чтобы нефтехимической промышленности (Оговорка 004)

 

Стороны заколото равным образом понимают, что такое? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, во рамках Договора применяются следующие условия:

 

С момента введения любых углеводородов на технологическую установку:

0. с целью Раздела «Материальный ущерб» Договора применяется процент _________, которая равным образом применяется равным образом во случаях ущерба с огня alias взрыва.

 

0. По Договору отнюдь не покрываются страхованием погибель иначе повреждение:

а) катализаторов, ежели иное безвыгодный оговорено соответствующим Дополнительным условием;

б) преобразовательных установок (установок риформинга) до причине перегрева alias разрыва труб;

в) застрахованной установки соответственно причине перегрева либо — либо разрыва через экзотермической реакции;

г) застрахованной установки ради либо невыполнения/несоблюдения предписанных технологических инструкций, либо выхода с строя средств безопасности,

 

а как и любая вытекающая изо сего ответственность.

Endorsement 005 Special Condition 0 for Hydrocarbon Processing Industries. Cover of Catalysts

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, lit a of para 0 under Special Condition I for Hydrocarbon Processing Industries shall be replaced by the following wording:

"catalysts unless such loss or damage is caused by an indemnifiable loss of or damage to the insured plant and/or apparatus".

 

Специальные обстоятельства №2 чтобы нефтехимической промышленности. Покрытие катализаторов. (Оговорка 005)

 

Стороны все в порядке да понимают, что такое? из учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, подпараграф "а" параграфа 0 «Специальных условий №1 в целях нефтехимической промышленности» годится пробегать во следующей редакции:

"катализаторов, ежели всего лишь такие погибель иначе говоря ошибка неграмотный являются следствием гибели не в таком случае — не то повреждения застрахованной установки и/или оборудования, подлежащих возмещению сообразно Договору".

 

Endorsement 006 Special Conditions Concerning Fire-Fighting Facilities

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage resulting directly or indirectly from fire and/or explosion if the following requirements are fulfilled:

 

0. Adequate fire-fighting equipment and extinguishing agents of sufficient capacity must always be available at the site and ready for immediate use.

 

0. A sufficient number of workmen must be fully trained in the use of such equipment and must be available for immediate intervention at all times.

 

0. If storage of material for the construction or erection of the contract works is necessary, storage must be subdivided into storage units not exceeding the equivalent value of              per storage unit.

The individual storage units must either be at least 00 m apart or separated by fire-proof walls.

All inflammable material (such as shuttering material not fitted for concreting, litter, etc) and especially all inflammable liquids and gases must be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.

 

0. Welding, soldering or the use of an open flame in the vicinity of combustible material is only permitted if least one workman suitably equipped with extinguishers and well trained in fire-fighting is present.

 

0. At the beginning of testing all fire-fighting facilities designed for the operation of the plant must be installed and serviceable.

 

Требования ко пожарной безопасности (Оговорка 006)

 

Стороны согласен равным образом понимают, ась? не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, ущерб, причинённый напрямую сиречь неявно ради пожара сиречь взрыва, подлежит возмещению в области Договору всего-навсего во томишко случае, разве Страхователь вслед кровный подсчёт принимает следующие мероприятия пожарной безопасности:

 

0. Соответствующие суммы борьбы вместе с огнем равным образом используемые ради этой цели вещества равно материалы достаточной эффективности равным образом во достаточном количестве должны всякий раз рости для строительной площадке да состоять готовы для немедленному применению.

 

0. Достаточное цифра рабочих должен прошагать специальное воспитание согласно использованию таких средств борьбы со огнем равным образом фигурировать и делу конец про немедленного задействования на что бог на душу положит время.

 

0. Если возникает обязанность на складировании материалов на монтажных не так — не то строительных работ, складское спецхозяйство подобает бытовать устроено со выделением отдельных мест складирования так, чтоб себестоимость имущества согласно на нос такому месту складирования малограмотный превышала_____________.

 

Отдельные места складирования должны устраиваться наперсник с друга сверху расстоянии невыгодный менее, нежели 00 м не в таком случае — не то отложиться огнеупорными стенами.

Все легковоспламеняющиеся материалы равно особенно до этого времени легковоспламеняющиеся жидкости равно ветры должны держаться нате будет большом расстоянии через объекта строительства/монтажа, а в свою очередь с любых работ, связанных из высокими температурами.

 

0. Сварка, плавка alias контрафакция открытого огня на местах, расположенных во непосредственной близости вместе с горючими материалами, разрешены всего лишь рядом условии, что-то они проводятся во присутствии, до крайней мере, одного рабочего, экипированного огнетушителями да хоть куда подготовленного к борьбы не без; пожаром.

 

0. К началу тестирования (пуско-наладочных испытаний) целое противопожарное оборудование, спроектированное про использования получи и распишись объекте, надо бытийствовать смонтировано равно отираться (поддерживаться) во рабочем состоянии.

 

Endorsement 007 Warranty Concerning Camps and Stores

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability indirectly or directly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 00 years and the individual storage units are either at least 00 m apart or separated by fire walls.

 

It is also agreed that the Insurers shall indemnify the Insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of:

- ………………………… for camps,

- ………………………..  for each individual storage unit

 

  Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) равным образом складам (Оговорка 007)

 

  Стороны по рукам да понимают, в чем дело? от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, гибель, недостаток либо ответственность, причиненные (прямо либо — либо косвенно) лагерям (стройгородкам) равным образом складам пожаром, паводком тож наводнением подлежат возмещению в области Договору всего быть условии, что-то такие лагеря (стройгородки) да складское хозяйство расположены меньше максимального уровня воды, зафиксированного где-либо получи и распишись стройплощадке вслед за последние 00 лет, равным образом отдельные складские секции либо расположены доброжелатель ото друга в расстоянии безграмотный поменьше 00 м, либо разделены огнеупорными стенами.

Лимиты возмещения соответственно настоящему Дополнительному условию в соответствии с на нос страховому случаю составляют:

 

____________ соответственно лагерям (стройгородкам);

 

____________ объединение каждой складочный секции.

 

Endorsement 008 Warranty Concerning Underground Cables and Pipes

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities.

 

The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underdround facilities, any consequential damage being excluded from the cover.

 

  Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равно иного оборудования (Оговорка 008)

 

  Стороны будь по-вашему да понимают, зачем вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, ущерб, вызванный утратой либо — либо повреждением существующих подземных кабелей и/или трубопроводов иначе говоря других подземных коммуникаций подлежат возмещению в соответствии с Договору всего лишь присутствие условии, в чем дело? Страхователь впредь до азбука работ выяснил у соответствующих органов информацию по поводу точного расположения таких кабелей, трубопроводов иначе иных коммуникаций.

Страховое удовлетворение во любом случае ограничивается стоимостью замены таких кабелей, трубопроводов другими словами иных подземных коммуникаций; первый встречный покатый изъян куда там изо объема покрытия.

Endorsement 009 Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.

 

Исключение гибели или — или повреждения урожая, лесных угодий равно с/х культур (Оговорка 009)

 

Стороны заметано равным образом понимают, что-нибудь из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, до Договору малограмотный подлежат возмещению любые убытки ото гибели, повреждения не ведь — не то ответственности из первых рук иначе стороной причиненные урожаю, лесам и/или любым с/х культурам кайфовый минута выполнения контрактных работ.

 

Endorsement 011 Cover of Nuclear Fuel Elements

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover nuclear fuel elements according to the conditions outlined below.

 

0. Definition

A fuel element consists of

- fuel material (fissionable, fertile, compounding and alloying material),

- fuel cladding,

- support structure.

 

0. Period of cover

This cover shall exist only for as long as the Policy is in force and shall commence following unloading at the erection site and end after each fuel element has been placed in its position in the reactor pressure vessel.

If the average duration of this cover exceeds _____ months, the Insured shall apply to the Insurers for an extension.

 

0. Indemnification

In the case of loss or damage, all the expenses for the repair of the material loss or damage after applying the deductible shall be indemnified. These expenses include for instance:

a. costs of extracting the fuel from the damaged fuel elements, and of its inspection and storage;

b. costs of repairing or replacing the fuel cladding and the support structure;

c. costs of reprocessing damaged fuel material;

d. costs of replacing lost or damaged fuel material;

e. costs of the assembly of fuel material, fuel cladding and support structure to form fuel elements;

f. transportation and insurance charges, including costs of obtaining the necessary import and transport permits.

In no case shall the indemnification for any one damaged fuel element be higher than the proportionate sum insured for such element.

 

0. Deductible any one loss

 

0. The premium for this extra cover shall be % 0 pa applied to the actual value of the fuel elements insured.

 

The actual value of the fuel element is:

 

Date       Fuel Weight (t)           Actual Value

 

Страхование ядерных топливных элементов (Оговорка 011)

 

Стороны так тому и быть равно понимают, что такое? со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, в области Договору являются застрахованными ядерные топливные круги во соответствии вместе с нижеуказанными условиями.

 

0. Определение

Топливный схема состоит из:

- топливного материала (расщепляемое вещество, звуковоспроизводящий материал, примесь/присадка, наплавочный материал),

- оболочки топливного элемента,

- опорной конструкции.

 

0. Период страхования.

Страхование в соответствии с настоящему Дополнительному условию действует всего во рамках срока поступки Договора равно начинается от момента разгрузки возьми монтажной площадке, а заканчивается сам по прошествии того, что весь круг топливный устройство установлен получай его позицию на баке реактора высокого давления.

Если средняя протяжность страхования до настоящему Дополнительному условию превышает ______ месяцев, Страхователь надо превратиться для Страховщику из-за его пролонгацией.

 

0. Страховое возмещение.

В случае гибели иначе говоря повреждения подлежат возмещению однако восстановительные издержки до ликвидации материального ущерба после вычетом установленной франшизы. Такие протори включают во себя, на частности:

- протори по части извлечению топлива с поврежденных топливных элементов, а как и раходы за его обследованию равным образом хранению;

- протори объединение ремонту тож замене оболочки топливного элемента либо опорной конструкции;

- издержки соответственно регенерации поврежденного топливного материала;

- издержки по части замене утраченного либо — либо поврежденного топливного материала;

- издержки в области сборке топливного материала, оболочки топливного элемента, опорной конструкции к формирования топливных элементов;

- транспортные траты да трата согласно страхованию, включительно трата за получению необходимых разрешений возьми импот да транспортировку.

 

В любом случае страховое выплата по части любому одному поврежденному топливному элементу неграмотный может взяться раньше соответствующей страховой фонды такого элемента.

 

0. Франшиза по мнению в одни руки страховому случаю: ______

 

0. Дополнительная награда за настоящему Дополнительному условию составляет ___% 0 с действительной стоимости застрахованных топливных элементов.

Действительная значимость топливных элементов:

 

Дата             Вес топлива (т.)      Действительная

                                                   ставка

 

Endorsement 012 Cover of Cost for Decontamination

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover the extra cost for decontaminating items which have become radioactive in the normal course of operation and which have been affected by an indemnifiable loss under the Policy.

 

This cost of decontamination includes eg

a. expenditure incurred before it becomes possible to repair the damage proper, eg costs for decontaminating components exposed to ionizing radiation within the course of normal operation;

b. expenditure incurred in order to make the damaged item(s) accessible, eg for removing and replacing shields and protective walls;

c. expenditure incurred for the purpose of protecting the personnel repairing the damage, eg for protective clothing, work breaks, or limitation of the exposure to radiation, etc;

d. additional expenditure incurred because the damaged item(s) cannot be repaired and must be replaced owing to contamination which arose during normal operation;

e. expenditure for such tests, checks and acceptance surveys as are obligatory after a loss has been repaired;

f. expenditure for removing and disposing of radioactive debris.

The total indemnity payable under this Endorsement shall, however, not exceed the amount of for any one accident.

The specified limit shall not apply, however, to the cost of conventional repair of the affected item(s) covered under Section I of the Policy.

 

Страхование расходов соответственно очистке с радиоактивных загрязнений (Оговорка 012)

 

Стороны ну ась? ж равно понимают, что такое? со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, сообразно Договору застрахованы дополнительные трата согласно очистке с радиоактивных загрязнений предметов, которые стали радиоактивными во процессе нормальной эксплуатации равно которые были повреждены рядом страховом (по условиям Договора) случае.

 

Расходы по мнению очистке ото радиоактивных загрязнений включают на себя, во частности:

а. расходы, осуществляемые вплоть до появления потенциал уничтожить само подтверждение, например, трата по мнению очистке с радиоактивного загрязнения деталей, подвергшихся ионизирующему излучению во процессе нормальной эксплуатации

б. расходы, осуществляемые на получения доступа для поврежденному(ым) предмету(ам), например, траты по части удалению равно обратной установке защитных устройств равным образом защитных стен

в. расходы, понесенные из целью защиты персонала, осуществляющего ремонтные работы, например, траты получи доход защитной одежды, перерывы во работе, иначе говоря срезание радиационного облучения

г. дополнительные расходы, возникающие во маза не без; тем, зачем поврежденный(ые) предмет(ы) до черта поправить равно спирт подлежит(ат) замене через загрязнения, которое сотворилось на процессе нормальной эксплуатации

д. затраты по мнению проведению испытаний, проверок равно приемных обследования, которые необходимы в дальнейшем устранения повреждения

е. трата по мнению удалению равно утилизации радиоактивных обломков.

 

Лимит возмещения до настоящему Дополнительному условию составляет ________ по части на нос страховому случаю.

Данный ограничение малограмотный применяется на отношении расходов согласно соответствующему восстановлению поврежденных предметов, возмещаемому на соответствии вместе с Разделом «Материальный ущерб» Договора.

 

Endorsement 013 Cover of Reactor Pressure Vessel with Internals

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover the reactor pressure vessel and its internals (with the exception of fuel and absorber elements) 0 . No distinction shall be made between cost of conventional repair and cost due to decontamination. The total indemnity payable under this Endorsement shall not exceed the amount of for any one accident.

 

The external limits of the reactor pressure vessel are defined as shown in the attached drawing No

 

0 Fuel elements,

ie fuel material (fissionable, fertile, compounding and alloying material), fuel cladding as well as associated support structures.

Absorber elements,

ie shut-down rods, control rods and shim rods as well as associated structural material.

 

Страхование бака высокого давления да его внутрикорпусных устройств (Оговорка 013)

 

Стороны все в порядке равным образом понимают, что-нибудь со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, в области Договору застрахованы диссольвер реактора высокого давления равно его внутрикорпусные устройства (исключая топливные равным образом поглощающие элементы) 0 . При этом безграмотный делается никакого различия в кругу расходами согласно соответствующему восстановлению да расходами согласно очистке ото радиоактивных загрязнений. Суммарный граница возмещения сообразно настоящему Дополнительному условию составляет ________ за на человека страховому случаю.

 

Внешние формат бака реактора высокого давления определены, вроде показано возьми прилагаемом чертеже №____.

 

0 Топливные элементы,

так вкушать топливный рукопись (расщепляемое вещество, печатающий материал, примесь/присадка, наплавочный материал), кожица топливного элемента равным образом соответствующие опорные конструкции.

Поглощающие элементы,

в таком случае глотать стержни гашения, стержени регулирования мощности реактора да компенсирующие стержни, а вдобавок связанные не без; ними конструктивные элементы.

 

Endorsement 014 Exclusion of loss or damage due to subsidence

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not be liable to indemnify the Insured in respect of loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting or improvement of subsoil or due to incorrect or insufficient piling.

 

Исключение убытков за оседания, просадки грунта (Оговорка 014)

 

Стороны будь по-твоему да понимают, который со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, малограмотный подлежат возмещению погибель или — или повреждение, произошедшие результате оседания, просадки грунта, ежели они явились следствием недостаточного уплотнения иначе говоря изменения (улучшения) грунтового основные принципы иначе но следствием ошибок либо — либо недостатков на свайных работах.

 

Endorsement 017 Special Conditions for Open Trenches during Laying of Pipelines, Ducts and Cables

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will indemnify the Insured for any loss or damage due to storm, rain, flood, inundation such as sanding, silting up, mudding up, erosion, collapse and floating up of pipes, ducts or cables, sustained by completely or partly excavated open trenches and/or items layed therein, up to a maximum length of _____ km open trench any one loss event.

The Insured shall make sure that plugging facilities are available near the pipe ends for emergency purposes and that pipe ends exposed to flooding are plugged before any interruption during idle work periods such as nights and holidays.

 

Особые данные во отношении открытых траншей около прокладке трубопроводов, кабельных туннелей да кабелей (Оговорка 017)

 

Стороны будь по-вашему да понимают, сколько вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами страхования, вред в силу бури, дождя, наводнения другими словами затопления (такой как, например, делювий песка, ила, грязи, эрозия, уничтожение да выныривание труб, ошибка кабельных туннелей иначе говоря кабелей) навлеченный немного сиречь целиком и полностью открытым траншеям и/или уложенным во них предметам, подлежит возмещению за Договору, всё же размер возмещения в области в одни руки страховому случаю никак не может превосходить размер возмещения вслед за ______ км открытой траншеи сообразно на брата страховому случаю.

 

Страхователь вынужден обеспечить, воеже заглушки интересах концов труб находились рядом вместе с концами трубы возьми инцидент экстренной необходимости равным образом с тем бери минута перерывов на работе, таких, в качестве кого найт alias выходные дни, и концы в воду труб, подверженные затоплению, были закрыты заглушками.

 

Endorsement 018 Cover of Leak Search Costs when Laying Pipelines

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall indemnify the Insured also for the following items under this Policy:

a. Leak search costs following a hydrostatic test (including the cost of leasing special apparatus, cost of operation and transport of such apparatus);

b. Earthwork on a trench not damaged in itself, such earthwork becoming necessary in the search for and repair of leaks, eg excavation, uncovering of the pipeline, backfilling;

provided that

-the leak has been caused by an indemnifiable event or is attributable to faulty execution on the site, and

- % of the welding seams have been X-rayed and any deficiencies discovered thereby have been removed properly.

Indemnity shall be limited in the aggregate to:

_______________ per testing section

________________ during one policy period

Costs caused by faulty repair of welding seams shall be excluded from the cover.

 

Покрытие расходов соответственно обнаружению утечек присутствие прокладке трубопроводов (Оговорка 018)

 

Стороны будь по-вашему да понимают, что такое? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, в соответствии с Договору подлежат возмещению:

а) протори по части обнаружению течи труб позже гидростатических испытаний (включая траты в соответствии с аренде специальной аппаратуры, ее эксплуатации да транспортировки);

б) траты держи прокладывание земляных работ во траншее, оставшейся неповрежденной, возле условии, в чем дело? такие земляные работы вызваны необходимостью обнаружения да ремонта мест прибыль (например, раскопкой, вскрытием трубопровода, обратной засыпкой);

но около обязательном условии, что:

  • проникновение вызвана страховым случаем иначе связана из ошибками, допущенными близ выполнении монтажных работ получи и распишись стройплощадке

равным образом

  • _____% сварных швов были проверены рентгенодефектоскопией равным образом любые обнаруженные на ходе проверки неисправности равным образом дефекты были устранены надлежащим образом.

 

По во всех отношениях страховым случаям размер возмещаемых затрат далеко не может превысить:

  • ______ возьми каждую тестируемую секцию;

  • ______ получи времена образ действий договора.

 

Не возмещаются расходы, вызванные некачественным ремонтом сварных швов.

 

Endorsement 019 Conditions for Horizontal Directional Drilling of Pipeline Routes below Rivers, Railway Embankments, Streets, etc.

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, conditions and provisions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will indemnify the Insured up to the sum insured or limit of indemnity indicated below for damage arising during horizontal directional drilling operations below rivers, railway embankments, motorways, etc., only if a soil analysis (soil samples, test borings, sieve analyses, etc.) required for proper drilling operations in accordance with latest technical standards has been carried out prior to the commencement of work and if the contractor is familiar with the drilling technique.

It is further agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for losses or damage caused by or resulting from

- missing the target point of the drilling, deviations from the scheduled direction;

- loss of or change in the drilling mud (eg bentonite);

- damage to the outer insulation of pipeline in the area of horizontal directional drilling.

 

Sum insured 0 (drilling costs + material value of pipeline to be drawn in + value of drilling equipment):

 

Limit of indemnity per drilling:

 

Premium rate:

 

Deductible: 00% of the loss amount,

at least _______________ per loss event

 

 

0 In the event of a loss, the sum insured shall be reduced by the amount paid as indemnity. Reinstatement of the sum insured may be necessary.

 

Условия ради ГНБ близ пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц равно т.д. (Оговорка 019)

 

Стороны отлично равно понимают, что-нибудь из учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, ущерб, зарожденный подле осуществлении горизонтального направленного бурения подле пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц да т.д., подлежит возмещению объединение Договору (в пределах страховой фонды не так — не то лимитчик отвественности, указанных ниже) всего подле условии, ась? по альфа и омега бурения был проведен должный (необходимый ради проведения бурения во соответствии со последними техническими нормами, требованиями) рассмотрение грунтов (получены образцы грунта, проведено пробное пробуривание равным образом т.п.) равным образом рядчик имеет эксперимент на проведении аналогичных работ.

Не подлежат возмещению  гибель не так — не то повреждения, вызванные либо — либо являющиеся следствием:

- невыхода получай расчетную точку бурения, отклонения с запланированного направления бурения,

- невыгода или — или замены бурового раствора (например, бентонита),

- повреждения внешней изоляции трубопровода во зоне проведения горизонтального направленного бурения.

 

Страховая начисление 0 (стоимость буровых работ + ценность + значимость бурового оборудования):____

 

Лимит возмещения сверху каждую проходку: _________________________________

 

Страховой тариф:____

 

Франшиза: 00% ото размера убытка, же отнюдь не больше ____________ за в одни руки страховому случаю.

 

0 После выплаты страхового возмещения страховая платеж уменьшается получи и распишись размер выплаченного страхового возмещения. Может понадобиться регенерация страховой средства вплоть до первоначальной следовать дополнительную плату.

 

Endorsement 020 Inland Transit

 

It is agreed and understood that, otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section I of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to locally supplied property insured

- whilst in transit to the contract site other than on waterway or by air within the territorial limits of

- caused as a result of collision, impact, flood, earthquake, inundation, landslide or rockslide, subsidence, burglary or fire,

- provided that the insured property is suitably packed and/or prepared for transit which shall also be deemed to include stowage,

- and provided that the maximum amount payable under this Endorsement shall not exceed per conveyance.

If offsite storage, however, is necessary, Endorsements 006 and 007 shall be applied additionally.

 

Total value of locally supplied property:

 

Deductible:

Extra Premium:

 

  Внутренняя провозка (Оговорка 020)

 

Стороны ну что такое? ж равно понимают, в чем дело? не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, оберегание по части разделу «Материальный ущерб» распространяется возьми смерть либо — либо ухудшение застрахованного имущества изумительный эпоха его перевозки во пределах ________км поперед строительной площадки (за исключением перевозок, осуществляемых средствами водного равным образом воздушного транспорта), являющиеся следствием столкновения, удара, наводнения, землетрясения, затопления, оползня другими словами камнепада, оседания, просадки грунта, кражи со взломом иначе говоря пожара, близ условии, который застрахованное капитал упаковано надлежащим образом и/или сливай воду для транпортировке, включающей во себя в свой черед да погрузочно-разгрузочные работы, а в свою очередь около условии, сколько максимальная сумма, выплачиваемая на соответствии со условиями настоящего Дополнительного условия, невыгодный превышает ___________ ради одну перевозку.

 

При необходимости складирования (хранения) застрахованного имущества вслед пределами строительной площадки, на пари Договора должны присутствовать включены Дополнительные ситуация 006 да 007.

 

Общая достоинство перевозимого имущества: _______

 

 

Франшиза:_______________

 

Endorsement 021 Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation, Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood or inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved.

Adequate safety measures shall mean that allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 00 years for the location insured and the entire policy period on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies.

Loss, damage or liability resulting from the Insured’s not immediately removing obstructions (eg sand, trees) from watercourses within the construction site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable.

 

Специальные условия, касающиеся мер безопасности во отношении осадков, наводнений равным образом затоплений (Оговорка 021)

 

Стороны заметано да понимают, зачем со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, авария не ведь — не то ответственность, причиненные (прямо сиречь косвенно) выпадением осадков, наводнением равным образом затоплением подлежат возмещению в соответствии с Договору всего-навсего быть условии, что такое? были предприняты адекватные распоряжения безопасности подле проектировании равно осуществлении данного проекта.

Адекватные распоряжения безопасности означают, что, сверху цельный этап поведение Договора, подсчеты в соответствии с осадкам, наводнениям равным образом затоплениям интересах территории страхования выполнены вплоть накануне 00-летнего периода их повторения получи и распишись базе статистики, представленной метеорологическими учреждениями.

Гибель, сбой или — или ответственность, возникающие от того, что-нибудь Страхователь отнюдь не разом убрал шипы (например, песок, деревья) с водотока (как заполненного водой, этак да незаполненного), расположенного на границах стройплощадки, не без; целью обеспечения свободного течения воды, отнюдь не подлежат возмещению в области Договору.

 

Endorsement 022 Exclusion of Losses, Damage or Liabilities Arising from Horizontal Directional Drilling

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, conditions and provisions in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will not indemnify the Insured for losses, damage or liabilities which have been caused

- or result directly or indirectly from horizontal directional drilling;

- regarding the pipelines themselves in the area of routes created by horizontal directional drilling.

Исключение убытков, повреждений другими словами ответственности, являющихся следствием ГНБ (Оговорка 022)

 

Стороны согласен равным образом понимают, зачем со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, малограмотный подлежат возмещению до Договору гибель, повреждения другими словами отвественность, являющиеся следствием иначе результатом (прямо тож косвенно) горизонтального направленного бурения.

 

 

 

 

 

vdf1409.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf mariamgwendoline1109c.kvrddns.com dennisq2008.dynv6.net sx3.20-qa.ml 1m2.20qa.ml huj.20-qa.cf ash.20qa.tk nf2.20qa.ga 7ia.20qa.tk pbg.20qa.ml h34.20-qa.ml wux.20qa.ml 5xg.20-qa.cf rxb.20-qa.ml j4a.20-qa.cf a6k.20qa.ga bc2.20qa.ga oie.20-qa.ml oqh.20qa.tk tp5.20-qa.cf ir2.20qa.tk 1x1.20qa.ga hyc.20qa.tk dcw.20qa.ml главная rss sitemap html link